Inspirován maily, které jsem dostával po uveřejnění článku PUŠKIN V KARANTÉNĚ! (25. 3. 2020) na našich stránkách, požádal jsem překladatele Mgr. Michala Laštovičku o překlad veršů.
Jiří Klapka
Позвольте, жители страны,
В часы душевного мученья Поздравить вас из заточенья С великим праздником весны! Всё утрясётся, всё пройдёт,
Уйдут печали и тревоги, Вновь станут гладкими дороги И сад, как прежде, зацветёт. На помощь разум призовём,
Сметём болезнь силой знаний И дни тяжёлых испытаний Одной семьёй переживём. Мы станем чище и мудрей,
Не сдавшись мраку и испугу, Воспрянем духом и друг другу Мы станем ближе и добрей. И пусть за праздничным столом
Мы вновь порадуемся жизни, Пусть в этот день пошлёт севышний Кусочек счастья в каждый дом! |
Mí krajané, zaslat chci vám
v čas duševního utrpení pozdravy z mého uvěznění k velikým jara oslavám! Vše přečkáme, vše jednou mine,
sloty i psoty prokleté, zas hladká cesta v dál se vine, i sad, jak kdysi, rozkvete. Rozum k pomoci použijeme,
nemoci smetem silou vědy a těžkých dnů prokleté bědy, jak svorný rod tím přežijeme. Čistšími, moudřejšími budem,
nepropadneme chmurám, strachu, zas bodře řekneme si: brachu, spolu zvítězit nad osudem! A nechť u svátečního stolu
životu umožníme kvésti, až vyšší moc nám shora dolů do domů zašle kousek štěstí! |
Autorem veršů, které byly vydávány za báseň A.S. Puškina je kazašský blogger píšící pod jménem Urri Grim. Verše uveřejnil na svém facebooku 21.3.2020 u příležitosti svátku jara Novruz. Na reakce čtenářů odpověděl dalšími verši:
Kакой такой, простите, Пушкин?
Что за пройдоха и нахал? Не тот ли тип, что спирт из кружки С какой-то нянею бухал? Я зол, мне до смерти обидно,
Что нас так путает народ. Как вам, товарищи, не стыдно? Что за фантазии полёт? Я потрясён сравненьем вздорным
И повторять уже устал, Что дед мой вовсе не был чёрным И звался он не Ганнибал. Я помню каждое мгновенье
Отца казахские черты, Своё в Актюбинске ученье И переезд свой в Алматы. Я житель этих территорий,
Душой и телом я казах И у каких-то Лукоморий Я не держал кота в цепях. Вам подтвердят мои соседи
И побожится вся семья, Что автор „Маленьких трагедий“ ли „Дубровского“ не я. Я с Гончаровой не встречался,
На танцах вместе с ней кружа, И на дуэлях я не дрался И не стрелял в меня бажа. Да что там! Даже Ильичёва
Вам подтвердит, что я не лгал, И про Бориса Годунова Ни строчки в жизни не слагал. Над „i“ все точки я расставил
И хватит воду здесь толочь! А то я, самых честных правил, Могу не в шутку занемочь. |
Nějakej Puškin – na mou věru
Co máte s flámou tím a sůvou? Není to ten, co vodkou z džberu Proléval hrdlo s ňákou chůvou? Mám vztek, jsem k smrti uražený,
Jak nás ti lidé balamutí! Vám, kamarádi, stydno není, K čemu všemu vás fantas nutí? V tom srovnání se s pravdou minem
A opakovat už jsem vzdal, Že děd můj nebyl mouřenínem, nejmenoval se Hannibal. Vzpomínám si na každou chvíli,
kazašské rysy mého táty, jak v Aktjubinsku mě učili, i stěhování do Almaty. Jsem obyvatel těchto zemí,
jsem Kazach duší i tělem, kocoura nad zálivem se mi nechtělo poutat řetězem. Sousedé moji, kteří žijí,
vám dosvědčí, i přízeň má, že autor „Malých tragédií“, či „Dubrovského“ nejsem já. S Gončarovou jsem se nestýkal
a v tanci jsem s ní nevířil, na duelech se nepotýkal a švagr na mě nemířil. Však vzal to nešť! I Iljičova
vám potvrdí, že pravdu dím a že Borise Godunova sotva kdy veršem oslavím. Vždycky jsem dával tečku nad „i“,
přestaňme mlátit prázdný stoh! Jinak, třeba bych mužem byl cti, opravdu bych se roznemoh… |
Pozn.:
Gončarová je svobodné příjmení ženy A.S. Puškina.
Iljičová je příjmení poslankyně, důvěrnice V.V. Putina.
Iljičová je příjmení poslankyně, důvěrnice V.V. Putina.
ŠAŇA PUŠKIN – aktualizovaný portrét A.S.Puškina