PUŠKIN V KARANTÉNĚ! 2

By | 17.4.2020
Inspirován maily, které jsem dostával po uveřejnění článku PUŠKIN V KARANTÉNĚ! (25. 3. 2020) na našich stránkách, požádal jsem překladatele Mgr. Michala Laštovičku o překlad veršů.
Jiří Klapka
Позвольте, жители страны,
В часы душевного мученья
Поздравить вас из заточенья
С великим праздником весны!
Всё утрясётся, всё пройдёт,
Уйдут печали и тревоги,
Вновь станут гладкими дороги
И сад, как прежде, зацветёт.
На помощь разум призовём,
Сметём болезнь силой знаний
И дни тяжёлых испытаний
Одной семьёй переживём.
Мы станем чище и мудрей,
Не сдавшись мраку и испугу,
Воспрянем духом и друг другу
Мы станем ближе и добрей.
И пусть за праздничным столом
Мы вновь порадуемся жизни,
Пусть в этот день пошлёт севышний
Кусочек счастья в каждый дом!
Mí krajané, zaslat chci vám
v čas duševního utrpení
pozdravy z mého uvěznění
k velikým jara oslavám!
Vše přečkáme, vše jednou mine,
sloty i psoty prokleté,
zas hladká cesta v dál se vine,
i sad, jak kdysi, rozkvete.
Rozum k pomoci použijeme,
nemoci smetem silou vědy
a těžkých dnů prokleté bědy,
jak svorný rod tím přežijeme.
Čistšími, moudřejšími budem,
nepropadneme chmurám, strachu,
zas bodře řekneme si: brachu,
spolu zvítězit nad osudem!
A nechť u svátečního stolu
životu umožníme kvésti,
až vyšší moc nám shora dolů
do domů zašle kousek štěstí!
Autorem veršů, které byly vydávány za báseň A.S. Puškina je kazašský blogger píšící pod jménem Urri Grim. Verše uveřejnil na svém facebooku 21.3.2020 u příležitosti svátku jara Novruz. Na reakce čtenářů odpověděl dalšími verši:
Kакой такой, простите, Пушкин?
Что за пройдоха и нахал?
Не тот ли тип, что спирт из кружки
С какой-то нянею бухал?
Я зол, мне до смерти обидно,
Что нас так путает народ.
Как вам, товарищи, не стыдно?
Что за фантазии полёт?
Я потрясён сравненьем вздорным
И повторять уже устал,
Что дед мой вовсе не был чёрным
И звался он не Ганнибал.
Я помню каждое мгновенье
Отца казахские черты,
Своё в Актюбинске ученье
И переезд свой в Алматы.
Я житель этих территорий,
Душой и телом я казах
И у каких-то Лукоморий
Я не держал кота в цепях.
Вам подтвердят мои соседи
И побожится вся семья,
Что автор „Маленьких трагедий“
ли „Дубровского“ не я.
Я с Гончаровой не встречался,
На танцах вместе с ней кружа,
И на дуэлях я не дрался
И не стрелял в меня бажа.
Да что там! Даже Ильичёва
Вам подтвердит, что я не лгал,
И про Бориса Годунова
Ни строчки в жизни не слагал.
Над „i“ все точки я расставил
И хватит воду здесь толочь!
А то я, самых честных правил,
Могу не в шутку занемочь.
Nějakej Puškin – na mou věru
Co máte s flámou tím a sůvou?
Není to ten, co vodkou z džberu
Proléval hrdlo s ňákou chůvou?
Mám vztek, jsem k smrti uražený,
Jak nás ti lidé balamutí!
Vám, kamarádi, stydno není,
K čemu všemu vás fantas nutí?
V tom srovnání se s pravdou minem
A opakovat už jsem vzdal,
Že děd můj nebyl mouřenínem,
nejmenoval se Hannibal.
Vzpomínám si na každou chvíli,
kazašské rysy mého táty,
jak v Aktjubinsku mě učili,
i stěhování do Almaty.
Jsem obyvatel těchto zemí,
jsem Kazach duší i tělem,
kocoura nad zálivem se mi
nechtělo poutat řetězem.
Sousedé moji, kteří žijí,
vám dosvědčí, i přízeň má,
že autor „Malých tragédií“,
či „Dubrovského“ nejsem já.
S Gončarovou jsem se nestýkal
a v tanci jsem s ní nevířil,
na duelech se nepotýkal
a švagr na mě nemířil.
Však vzal to nešť! I Iljičova
vám potvrdí, že pravdu dím
a že Borise Godunova
sotva kdy veršem oslavím.
Vždycky jsem dával tečku nad „i“,
přestaňme mlátit prázdný stoh!
Jinak, třeba bych mužem byl cti,
opravdu bych se roznemoh…
Pozn.:
Gončarová je svobodné příjmení ženy A.S. Puškina.
Iljičová je příjmení poslankyně, důvěrnice V.V. Putina.
název
ŠAŇA PUŠKIN – aktualizovaný portrét A.S.Puškina

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *